Реферати

ділової lexico-sementic characterstics букви Реферат: Lexico-sementic characterstics відповідності

Історія виникнення і розвитку гольфа. Перше згадування про спортивну гру гольф і її походження. Розвиток полючи для гольфа, особливості розташування лунок, стандартизація екіпірування і розмірів м'яча. Концепція і правила ігри, основні терміни. Проведення чоловічих професійних турнірів.

Основні положення цивільного права Російської Федерації. Об'єкти цивільних прав. Класифікація об'єктів цивільних прав. Угоди. Задавнення позову.

Зварювальні операції. Головні переваги зварювальних операцій, їхнє широке застосування в народному господарстві. Технологічний процес виконання зварювання. Види деформацій при зварюванні. Можливі дефекти зварених швів і методи їхнього усунення. Контроль якості зварених швів виробу.

Застосування тканевих препаратів у свинарстві. Використання в сільському господарстві (свинарстві) препаратів з ростостимулирующим ефектом при відсутності небажаних побічних явищ. Властивості тканевих препаратів, приготовлених з різних тканин і органів тваринного і рослинного походження.

Історія Латвії 1939-1944 р.. Сутність політичної історії Латвії. Процес входження прибалтійських республік до складу СРСР. Реальні факти зрадницького характеру колабораціонізму в Латвії. Політичні події в Латвії періоду німецької окупації. Освенцим на латвійській землі.

ділової букви Курсовая работа

по теме:

«ОСОБЛИВІСТЬ LEXICO-SEMENTIC ВІДПОВІДНОСТІ» ДІЛОВОЇ БУКВИ Сдала: студентка гр. РП -41

Юрченко М. В.

Приняла: ст. Зміст Змісту

преподаватель Галиченко Н. Ю.

...

АНОТАЦІЯ...

ВСТУП...

ДІЛОВІ БУКВИ THROUGHT LEXICS...

Вибірка договірних фраз...

Сторонні таємні слова...

Деякі слова проти пасивного...

ДОСЛІДЖЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ДІЛОВИХ БУКВ...

Приклад 1...

Example2...

Приклад 3...

Приклад 4...

Приклад 5...

Приклад 6...

ЗАКІНЧЕННЯ...

БІБЛІОГРАФІЯ...

АНОТАЦІЯ

Підвладний зміст паперу курсу є роль lexics і семантики у випадку відповідності ділової букви. Питання історії офіційного повідомлення, головні стадії ділових угод, ролі відчуття особи для відповідного використання фраз також як і його знання граматики освітлюються. Крім того, ті фрази, які більш часто використовуються в ділових буквах, досліджуються від точки зору їхнього appropriateness в інших ситуаціях. Практична частина містить окремі приклади ділових букв; оказії, на яких вони були написані і деяка їхня особливість спостерігається.

ВСТУП

Документація Букви - є істотна частина сполучення, інтимної частини досвіду. Кожний автор букви має шлях acharacteristic документації, його стилю документації, його думок вираження wayof, фактів, т.д., але це повинне beemphasised, що шаблон офіційних або semi-officialbusiness букв вимагає конкретних прийнятих ідіом, фраз, зразків, і граматики, які знаходяться в загальному використанні сьогодні.Таким чином конкретна майстерність повинна бути набута за допомогою практики, anddetails документації повинен старанно і цілком бути навчений.

Банковий чек, контракт або будь-який інший діловий паперовий посланий bymail повинен завжди супроводжуватися за допомогою букви. Буква sayswhat посилається так, щоб одержувач повинний знати точно whatyou, який, як мається на увазі, посилає. Це є типовий "шаблон виклику людей whichsome ділової букви ". Буква може бути короткий або довго, це може містити дуже важливе дещо і багато меншого importantinformation - кожна буква вимагає обережної документації andthoughtful планування.

У недавні літах Англійський стала універсальна ділова мова. Як такий, це є потенційно інструмент наказу і ясності. Але слова і фрази мають непередбачені шляхи зобов'язань обкладинки створення.

Документація Букви, звичайно, не є тією ж, що і casualconversation, це носить тільки ту ж потужність думок, відображень, і спостережень, як в розмовному говорять, форма butthe може цілком відрізнитися. Що робить букву soattractive і бажання не є завжди масаж theletter, це є часто спосіб і стиль, в якому написаний massageis.

E.g.: "Я бажаю виразити до вас мою щиру оцінку для вашої помітки поздоровлення."

or'I є щиро щасливим, що ви були обрані Біологічне Суспільство Presidentof. "

Оскільки ви бачите, як такі формулювання показують відношення автора, його поваги і sincerity.

Мова справи, професійних і напівофіційних букв є формальною, ввічливий, тактовний, стислий, виразний, і доречно. Акуратно впорядкована буква звичайно зробить краще враження на читачі, так хороші букви роблять хороших ділових партнерів.

У випадку "наукова відповідність" більшість букв носять здебільшого напівофіційний характер і стосуються з іншими ситуаціями, які асоціюються з науковими видами діяльності концентрат навколо organisation наукових зборів (конгреси, симпозіуми, майстерні, т.д.), угоди візиту, запрошення, публікації, обміну науковою літературою, інформацією, т.д. Букви цього виду мають тон friendliness, натуралізму. Сучасні Англійські букви не повинні перебільшуватися, перевантажені, старомодний з поношеними виразами. Ключова помітка є простота. Сучасні букви піклуються в напрямку до використання мови розмовного стилю.

Документація є не тільки засоби сполучення і контракт, але також запис справ, інформації, подій, т.д. Так що необхідно відчути дух і напрям стилю для того, щоб написати досконалу букву.

Ділова буква або договірний закон є комплексна і значно документована тема, тільки юрист може мати справу з цим на серйозному рівні. Ряд основних принципів, однак, може бути накреслений контур достатньо до мітки сутичок, які вимагають використання Англійського specialised.

Виконання справи означає роботу зовні угод з іншими людьми, інколи через детально розроблені контракти і інколи через нічого крім декілька нормальних форм, через обміни буквами і розмовами в ланч.

За наших часів більше і більше угоди створюються в Англійській мові, для Англійської мови є найближча річ, яку ми маємо до універсальної ділової мови. Спільні підприємства, банківські позики, і дозволи торгової марки часто вимовляються зовні в цій мові навіть якщо це не є рідним до щонайменше однієї з сторін, що домовляється.

Як початок, який Я збираюся дивитися на тему документації ділових букв взагалі. У основному є три угоди стадій, включаючи ділові контракти: спершу, переговори строків, секунди, креслярських документів, які відображають ці строки, і третій, позов, щоб спонукати або, щоб уникнути виконання цих строків. До мого розуму, четвертий міг би бути доданий, адміністрація контрактів.

Я збираюся передивитися перші два, так як треті і четверті зв'язані тільки з полем закону. Типова перша стадія контракту два або більший коли маєш людей п'ють і розмова про майбутній розподіл. Друга фаза могла б бути буквами, написаними для того, щоб вирішити угоду.

У цих двох ранніх стадіях це буде корисне, щоб знати що-небудь про правила контракту. Але, які правила? Різні нації позичають або створюють інші законні системи, і навіть всередині єдиної країни, яку правила можуть змінити відповідно до регіону або чогось на зразок включеної угоди.

Це є вартість, яка знає, що відмінності в законній системі Англії є переважно історичними.

Історія письмових ділових букв безперечно з'єднується з історією розвитку законної мови. Англійський є фактично latecomer, як законна мова. Навіть після двора Нормандського Завоювання pleadings в Англії в був Французький, і перед тими юристами, які використовуються Латинськими. Можливо, деякі наші труднощі з'являються завдяки факту, що Англійський був неприйнятний в дитинстві.

Контракт в Англійській мові пропонують Anglo Американські договірні правила. Головна точка є завжди, щоб бути обізнаним, що є відмінності: шлях, вони можуть бути вирішені звичайно є проблема для юристів. З контрактами придатний закон може бути законом місця, де контракт створюється; в інших випадках це може бути законом місця, де контракт - бути виконаним. Це конкретизується в попередніх переговорах, які система закону є застосувати.

Несхожість є характерна ознака Англійської мови; тут є широкий ряд альтернатив, щоб вибрати в речах проголошення, хоч стислість інколи відчуває нестачу. Отже, використання Англійської мови є творчий виклик. Майже дуже багато багатства є доступними для вибору, що веде інколи до шедеврів, але більш часто до помилок. Англійський менше рафінується у відмінностях, ніж Французький, наприклад, і це робить це harder, щоб бути ясним.

Що не означає, що Англійський imprecise для всіх речей є відносним. Якщо ми порівнюємося Англійськими з Японцем, ми побачимо, що пізніший володіє величезним ступенем ввічливості, щоб відобразити respectiveness спікера і слухача також як і addresser і адресата.

Тут Я не можу допомогти згадуванню факту, що, оскільки контракти є такі неясними в тому, що кожна сторона має намір виконатися, контракт може інколи помістити компанію від справи.

Так, кожний, хто включається в будь-який вид справи повинний вивчити цілком комплексну науку письмових ділових букв і контрактів.

ДІЛОВІ БУКВИ THROUGHT LEXICS

Від точки lexicological вибраних слів виду і фраз означайте дуже малу кількість. У контексті вони означають багато, і в спеціальному контексті договірних підприємств вони означають все. Англійський Контракт є organised відповідність прози, щоб спланувати.

І це включає, без обмеження, права, але не обов'язку, щоб вибрати слова від широкої різноманітності усних знарядь і написати очевидно, точно, і/або з стилем.

Дві фази письмових контрактів існують: в по-перше, ми реагуємо до запропонованих контрактів, накреслених за допомогою когось іншого, і в секунді, яка представляє більший виклик, ми компонуємо сам.

Хороший контракт читається подібно класичній історії. Це розказує, один за акуратним одним, та один частина повинна зробити це і інший повинний зробити те, і можливо, якщо конкретні події відбуваються, наслідок буде змінений. Всі схеми карт розцінки, і інший довідковий матеріал ought, щоб робитися позначку один після іншого відповідно до почуття цього. Таблиці і фігури, слова коду і mystical посилання майже ображають, якщо не organised і визначений. Без organisation вони руйнують, без визначення вони заманюють.

У сильному stance можна відіслати назад документ ображення і попросити документ замісника в зрозумілій Англійській мові. Інакше серія питань може бути усунена буква, і відповіді часто матимуть договірну силу, якщо документ пізніше відстояний.

Вибірка контракту формулює

Мої спостереження про Англійську мову такі далеко були загальні в природі. Тепер це з'являється виявляється, щоб дослідити приклади улюблених договірних фраз, які допоможуть полегшити шлях до повнішого екзамена повних переговорів і контрактів. повний глосарій є по той бік досягаючого, але в тому, що слідує є список слів і фраз, які повертаються вгорі у великому багато документів, з коментарями на кожному. Слова і фрази присутні один за правдоподібним договірним одним, не по алфавіту.

"Тоді як" ідея Everyman's того, як контракт починається. Деякий не подобався юристів "Тоді як" і використовують речення декламації, так позначені, щоб відрізнити їх від тексту в контракті. Там дійсний результат лежить; потрібно старатися про змішування вгорі оповідань про історію з тим, що дійсно погоджується на. Наприклад, це повинне бути дурницею, щоб написати: "Тоді як визнати винний B $10,000..." через те, що доступ може пізніше часто відвідати один, особливо, якщо проекти ніколи не відмічені і борг, який сперечається. Скоріше менше пошкодження повинне бути:

"Тоді як сторони найнялися в серії угод, які закінчуються суперечкою над обліком між ними..."

Загалом "Тоді як" є прийнятним, але що слідує, потрібно специфічне піклування.

"Це розуміється і " З одного боку, це звичайно не додає нічого, через те, що кожне речення в контракті є ", що погоджується, зрозумілий і погоджується" або це не повинне вписуватися цього. З другого боку, що це додає є причетність, що інші речення не підтримуються за допомогою цієї фрази: за допомогою включення того, ви виключаєте інший. «Це розуміється і погоджується» ought, щоб бути вигнаним.

"Надалі " Пристойний, достатній небагато слова, яке функціонує шести ( "Відісланий до пізнішого в цьому документі")."" "Надалі" часто встановлює скорочені імена для договірних сторін.

Наприклад:

Міжнародні Драпіровки "Knightsbridge і Торговець рибою, Ltd (надалі "Knightsbridge").

"Включаючи Без Обмеження" Це є корисним і в істотній фразі разів. Раніше я звернув увагу, що згадування конкретних речей може виключити інших за допомогою причетності. Так,

"Ви можете доручити ваші виняткові Великобританські і Державу права"

означає, що ви не можете доручати інший самовпевнений прав ви маєте будь-який. Таких пасток можуть уникнути за допомогою формулювання, як наприклад:

"Ви можете доручити будь-які і всі ваші права, включаючи без обмеження ваші виняткові Великобританські і Державу права".

Але чому конкретизують будь-які права, якщо всі вони включаються? Психологія є головна причина; народи хочуть специфічні речі, підкреслені в контрактах, і "Включення Без Обмеження" робить приємність це передбачення.

"Представники і Особи, що має дозвіл "Вони є важливі слова, які прийнятність залежить на своїй точці зору

"Knightsbridge, представники і особи, що має дозвіл..."

означає над що Knightsbridge може передати вас до когось іншого після того, як контракти відмічені. Якщо вас безпосередньо виявляється бути Knightsbridge, ви хотітимете те специфічне право і повинні використовувати фразу.

"Без Упередження" Це є класичним. Великобританський використовують цю фразу весь само собою, залишаючи читача інтригується. "Без Упередження" до того, що точно? Американці вимовляють це зовні більш детально розроблено, але, якщо ви дотримуєтеся Американського шляху, пам'ятають "Включення Без Обмеження", або ви можете випадково виключити що-небудь за допомогою причетності. Законні права, наприклад, не є та ж річ, як виправляє закон пропонує спонукати їх. Так, Американець міг би написати:

"Без упередження до будь-якого мого існування або майбутніх прав або засобів..."

І це веде до іншої фрази.

"І/або" Це є істотне варварство. У попередньому прикладі я використав роз'єднуючий "права або засоби". Це не є завжди добре достатнє, і можна впасти в неприємність з

"Knightsbridge або Tefal або будь-який них повинний..."

Що нового про обидва разом? "Knightsbridge і Tefal", можливо, слідують за допомогою "або будь-який". Інколи залиття альтернатив, так і/або, яким стають, є зручним і загальновідоме, хоч більша деталь є кращою.

"Повинний " Якщо будь-хто говорить "Knightsbridge і/або Tefal shallhave..." або "willhave..., "обов'язково це повинне зробити nodifference у випадку ви є дозвіл у використанні одного або theother. "Повинний волю ", однак, є сильнішим, ніж "". Діючий fromone до іншого міг би запропонувати той один обов'язок є strongersomehow, ніж інший. Можливо, своя позиція може альтернативу determinethe. "Ви повинні", однак є погана форма.

"Розуміння" Це є небезпечне слово. Якщо вас meanagreement, яких ви ought, щоб сказати так. Якщо вас вид affairsthatthereis немає угоди, "розуміючи", оскільки розташований на протилежному боці іменник suggeststhe або, наближається до цього.. it стоїть, фактично, як amonument до незадовільного компромісу. Softness theword благає вгорі приємні зображення. "У згоді withourunderstanding..." може бути інтерпретований в ряді шляхів.

"Ефект" Тут є небагато слова, яке використовує areinsufficiently вихваленим. Така фраза, як "Ми willproduce..." є неакуратним, тому що робоча воля besubcontracted і творець обіцянки технічно невиконання.Хтось інший, робить вироблення. Чому не скажіть "Ми willproduceor викликають, щоб бути виробленим..."?Це є фактично часто сказаний, butit деренчить вухо. Відповідно "Ми виконаємо виробництво..." освітлює точку з більшою майстерністю.

"Ідея", Це слово є поганим для вашої власної сторони, але корисний проти інших. Ідеї, як такі взагалі не захищаються за допомогою закону. Якщо ви представляєте що-небудь до компанії з будь-якою надією винагороди ви повинні знайти краще формулювання, ніж "моя ідея". Можливо, "мій формат" або можливо "myproperty" більш відповідає. Природно, якщо ви можете розвивати ідею в формат або власність protectable, більш амбіційне формулювання буде краще виправданий.

"У відносинах між нами" Це є корисним, через те, що народи завжди забувають або нехтують, щоб згадати той великий багато інтереси можуть бути включені в те, що, виявляється, є простий діалог. "Я резервую контроль за..." і "Ви маєте кінцеву потужність рішення вище..." звук подібно розподілу чого-небудь в сфери, але часто "I" є по черзі, яка контролюється за допомогою моїх інвесторів і "Вас" - за допомогою стороннього компанія-засновника, роблячи thelanguage неакуратного розподілу. Жоден з нас дійсно controlsanything, щонайменше зрештою.

Так, це буде корисне, щоб сказати, "В відносинах між нами, Я контролюю..." і так далі.

"Вимірювання" періодів Часу є незграбні речі: ".. for. Серпень periodcommencing, 1 і згаснення Листопада, 15..." є незграбним; ".. fromAugust,. 1 до Листопада, 15..." є скелетним, інформуючи те, як тривалий час, який договірний обов'язок терпить.

Але протягом специфічних періодів часу, про які можна повідомляти для роботи, наприклад, три дні у день кожних п'яти, або робити що-небудь інше що є всередині, але цілком не паралельний до повного включеного періоду часу.

Щасливе вирішення є "Вимірювання слова ". Це пішло цей шлях:

"Через Серпень вимірювання періоду, 1 - Листопад, 15, включаючий в себе, ви зробите послуги, як консультант три дні у день кожних п'яти."

Це буде корисне, щоб помістити "включаючим в себе" в кінці для без цього ви можете втратити дату, укладаючи період, який вимірюється.

"Ведіть переговори в Чесному Ставленні" до партнера, яке посередники зробили поки пізній вночі, всі точки, але один були вирішені, контракт ніколи не буде відмічений без резолюції деякого специфічного impasse. Що є там, щоб виконатися?

Погодьтеся на "Ведіть переговори в Чесному Ставленні до партнера" на точці, що сперечається, в пізнішому часі. Це виготовлене часто, але не роблять помилку про наслідок. Відкрита точка залишається відкритою. Якщо це, виявляється, є життєвим, ви не можете мати контракт взагалі. "Ведіть переговори в Чесному Ставленні" до партнера є одним з тих обминання, яке повинне використовуватися sparingly. У правильному часі, коли це запобігає руйнуванню, в неправильному часі, коли це підвищує це.

"Confirm", що Це означає, звичайно, на що що-небудь погодилося раніше. Ви пишете тепер тільки, щоб встановити рекорд цього. "Я пишу toconfirm, що ви визнаєте реальне невиконання в доставці" Часто ми зустрічаємося з цим в ординарній відповідності: "Підтвердження вашого наказу ", ", який Підтверджує головні точки нашої угоди", і так далі.

"Furnish" Це є зручне слово, яке невикористання лежить в уникненні гірших альтернатив. Допускайте ви ведете справу, щоб доставити різноманітність елементів, як упаковка.

"Доставте" пропускає, навіть якщо це може добре матися на увазі, попередня покупка або заняття цих елементів, і в іншому кінці, який це іде дуже далеко у відповідальності запропонування для отримання упаковки, непошкодженої до того, де це належить.

Альтернативи також можуть піти є несправедливим, злегка, кожний з власною причетністю.

"Доручіть" включає законний заголовок; "надайте" є кульгавим і можливо неправильний; "передайте" засоби посилають.

Так, кожне слово пропускає важливе дещо - деталь або має на увазі непотрібні речі.

"Постачайте" є інколи корисним, коли більш популярне падіння слів коротять або ідуть дуже далеко.Це має хороше професійне коло до цього також:

"Я погоджуюся постачати всі елементи, складені список на Експонаті анексований до цього і створена частина звідси за допомогою об'єднання."

Хто є відповідальним за не доставку і зв'язані питання можуть бути завдані з в окремих реченнях.

"Постачайте" уникає перейдення вогнепальної зброї. Це тримає далеко від того, що ought, щоб поводитися незалежно, але наповнює достатній простір, щоб стояти непохитним.

Слово є хороше значення.

"Право, але Не Обов'язок" Одна з найбільш розкішних доступних фраз. Дотація Sometimesthe специфічних прав несе з цим за допомогою причетності обов'язок, щоб експлуатувати їх. Співавтори, наприклад, часто відчуття, зраджене їхнім, публікує, хто має різну зменшуючу Авторських гонорарів "але не робіть нічого про них." прав в результаті; і ця ситуація, це відображає чи ні дійсну злочинність, повторюється в різноманітності індустрій і судових випадків.Відповідно це добре відповідає вимогам того, хто отримує дар прав зробити ясний на справжньому початку, що він може відмовитися ім.Ця можливість більш appropriately завдається з в окремих реченнях, які декламують наслідки.Досі, контракти були відомі, щоб містити непослідовне постачання, і попередня відповідність не може навіть досягати до теми прав.Швидка фраза допомагає тримати вас від неприємності: "Право, але Не Обов'язок "Так,

", Ми повинні мати Право, але Не Обов'язок, щоб надати sublicenses в Австрії" (, "Але, якщо ми аварійно завершуємося, ми аварійно завершуємося").

Навіть ця магічна фраза є обмежений, через те, що чесне ставлення до партнера може вимагати коли маєш дійсний хід до експлуатування прав в питанні. Проте "Право, але Не Обов'язок"є корисним, так багато так, щоб стати заклинанням і бути сказаним кожного разу обставини allowit. Я інша сторона викликає ці слова, це буде краще, щоб знати це відразу і вирішувати альтернативи або допивати переговори цілком.

"Винятковий", це є важливість в Англійському контракті є величезним, і пропуск створює труднощі прихильно багато неформальних проектів. Exclusivity, оскільки договірний строк означає, що хтось є -barred від розподілу з іншими в конкретизованій області. Звичайно служба може бути виняткова бо, який службовець не може робити для іншого будь-якого, або дозвіл може бути винятковий в почутті, що конкуруючі дозволи не будуть випущені.

Антитрестовий кластер проблем навколо виняткових мір, але вони цілком автоматично не оголошуються поза законом.

Це слідує, те ought, щоб конкретизувати, exclusivity розлучається чи ні з багато угод. Якщо ні, не "виняткова" фраза виконується досить добре. З другого боку, якщо консультант - бути найнятим виключно за допомогою однієї компанії, або distributorship, присуджений до нікого іншого крім X, потім "винятковий", є слово, яке заслуговує декламацію. "Виняткове Право, але Не Обов'язок" є приклад, який об'єднує дві фрази, обговорені тут.

Зв'язок понять є крок в побудові словника Англійського контракту.

"Виключно при умові, що" Одна з декількох фраз, які можуть бути розглянуті кращим, ніж коротка дублікати. Чому не тільки, "якщо"? Тому що, "якщо" само собою листки відкривають можливість відкритих непередбачених витрат:

"Якщо Пекар доставляє 1,000 барелів, Я підкуплю їх" є неясним, якщо ви підкупите їх тільки від Пекаря. Таким чином що нового про "якщо тільки"? Інколи це працює зовні, але не завжди.

"Я куплю 1,000 барелів, якщо тільки Пекар доставляє їх " є приклад ", якщо тільки" пухнаста ходьба. Одне можливе значення є "не більш ніж 1,000 барелів" з "тільки" порівняний з неправильним словом. Тут тоді більш детально розроблена фраза виправдується.

"Я куплю 1,000 барелів виключно при умові, що Пекар доставляє їх" робить все ясний.

"Підвладні контракти to'Few можуть обійтися без цієї фрази. Багато обіцянки можуть матися успіх, якщо тільки конкретні речі відбуваються. Правильна процедура - вимовити зовні ці правдоподібні перешкоди до ступеня, що ви можете розсудливо передбачити їх.

"Ми доставимо їх підкоряють до нашого отримуючого відповідного постачання";

"Наша угода є схильною до законів Connecticut";

"Тема до обставин по той бік нашого контролю ".

Сторонні таємні слова,

якими Час від часу вчено фраза стає прийнятим в діловому вживанні. "Pro розцінка " і "pari passu" є Латинські вирази, але грошей. "Pro rata" доводить корисним, коли платежі повинні бути в пропорції, яка відображає більш ранні формули в контракті. "Pari passu" використовується тоді, коли окремі народи сплачені в тому ж рівні або часі від загального фонду. Латинський, однак, не є єдине джерело сторонніх фраз в ділових буквах.

"Форсмажорний обставина" є Французькі обставини значення фрази по той бік свого контролю.

Англійський безпосередньо має достатньо рідкісних слів. Один приклад є "уникають"; як багато разів, коли ми бачимо боротьбу людей із запереченнями, як наприклад "і ми погоджуємося не виробляти (будь-який це є) протягом періоду X". Більш відповідна фраза повинна бути

"ми уникнемо виробництво".

Але тут повинно бути згадано, що не кожний може зрозуміти такі фрази. Таким чином рідкісні слова повинні використовуватися тільки одного разу в тривалому часі, в той час, як. Ті, хто використовує їх sparingly виявляється бути надійним.

Деякі слова проти пасивного

До цих пір, які вивчення письмових ділових букв склалося значною мірою з договірних фраз, які супроводжуються за допомогою стислого ессе, яке оцінює їхнє невикористання. Слова є тільки samplings і присутні переважно, щоб сприяти письмові ділові букви відповідним шляхом. Це буде неправильне, однак, щоб довести цей список до кінця без згадування більш загальної проблеми, яка з'являється в зв'язку не з незмінним зразком слова взагалі. Це з'являється, скоріше від використання дуже багато passives. Такі фрази, як "Materialwill бути доставленим";

"Стартова дата - бути вирішеним";

"Фігури повинні бути схвалені" є затемнюють одне залишення, яке турбується те, хто це є що доставляє, хто вирішує, і хто робить схвалення. Яку сторону це є бути? Судові процеси є правдоподібний наслідок залишення цього всім турбується. Passives, який використовується в контрактах, може знищити всі переговори. "Ви доставите" є кращим для того, щоб це ототожнює той, хто зробить доставлення. Звичайно, "повинен бути схвалений нами" порушує інші правила. "Ми повинні мати право, але не обов'язок, щоб схвалити" є менше нещасним. Немає сумніву, що passives не відповідають вимогам ділових букв, і, якщо вони пішли весь шлях через без додавання трохи схожий "вами" або "нами", вони є нестерпними. Одного разу в тривалому часі, в той час, як можна знайти passives використовується навмисно, щоб залишити що-небудь нерішучим. У тих обставинах вони будуть в класі з "ведіть переговори в чесному ставленні до партнера", який я дослідив раніше.

ДОСЛІДЖЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ДІЛОВИХ БУКВ

Тепер давайте повернутися доречно практичний письмових ділових букв. Вони можуть бути розділені на службову особу і напівофіційний. Перший вид букв є характерним з тих народів, які працюють в справі: виконавча влада, менеджер відділу, продавець, секретар або спеціаліст в справі і технології. Але також багато людей можуть хотіти купити що-небудь, щоб прийняти запрошення або, щоб congratulate когось - це є щось на зразок напівофіційних букв. Перший вид букв може по черзі, яка поділяється в такі групи, як: довідки, пропозиції, накази, і так далі. Я збираюся дослідити цю групу, яка більш старанно дивиться на відповідність Чікаго бізнесменів і Англійських виробництв..

Приклад 1.

MATTHEWS & WILSON

421 Michigan Авеню

Одягу

Дам Чікаго, Жовтень Англії WIC 37D

Mortimer CLARKSON

148 ДОТАЦІЇ & Панів III.60602

Вуличного

Лондона 21, 1993

Джентльменів:

Ми побачили одяг ваших жінок і відповідали вимогам в Показі Стилю Лондона, утримуваному в Нью-йорк на Жовтні 17. Лінії, які ви показали для підлітків, "Swinger" одяг і trouser прохання повинен найбільш бути підхожий для нашого ринку.

Повинні ви привітно послати нам вашу цитату по весну і літній одяг, що ви могли б постачатися до нас за допомогою кінця наступного Січня. Ми повинні вимагати 2,000 одягу і прохань в кожному з розмірів 10-14, і 500 в розмірах 8 і 16. Цитуйте c.i.f. Чікаго ціни. Платіж нормально створюється за допомогою акредитива.

Дякую за ранню відповідь.

Дуже справді ваш,

Клієнт P.Wilson.Jr.

Це є безперечно буква зовнішньої довідки. У першій частині букви є щось на зразок вступу, як можливий постачальник підходів клієнта протягом першого часу, і це є від цієї частини, яку ми заснували зовні, що кореспонденти наймаються в текстильній індустрії.

Друга частина виражає прохання для інформації, що докладно зупиняється, про товари в питанні, їхніх цінах і строках можливої угоди.

У цьому прикладі ми зустрічаємо скорочення відносно умов поставки, що просто приймається в діловому світі. Це цікавить, щоб знати те, що цей вид засобів скорочень:

c.i.f. - вартість, страхування, фрахт.

Якщо вантаж - бути доставленим відповідно до c.i.f., тоді постачальник страхує товари і платить за всю доставку.

f.o.b. - франко-борт.

Якщо вантаж - бути доставленим відповідно до f.o.b., тоді постачальник платить за транспорт до порту, пароплава або повітряного перевезення і відправляння; і клієнт платить за спрямований вперед транспорт і страхування.

f.o.r. - франко-вагон.

Це є тим же, що і f.o.b., але для залізничного транспорту.

вартість c & f- і фрахт.

Якщо вантаж - бути доставленим відповідно до c & f, тоді постачальник платить за всю доставку і клієнта - для страхування.

Це є маюче ціну згадування тут, що вся буква пишеться надзвичайно чемним шляхом, проте це є цілком пунктуальним і палички доречно. .

Mortimer CLARKSON

148 ДОТАЦІЇ &Example2

Вулиця

Лондон W1C 37D

MATTHEWS & WILSON

421 Michigan Авеню

Одягу

Дам Чікаго, III.60602 30thOctober, 1996

Дорогих Серів,

Ми отримуємо задоволення, щоб зробити вас пропозицією відносно нашого ' Swinger' одягу і trouser прохань в розмірі, який ви вимагаєте. Приблизно всі моделі, які, які ви побачили в нашому показі стилю є доступним, крім trouser прохань в гвоздиці, яких менші розміри були розпродані. Ця лінія виробляється безперервно, але тільки буде доступний знову в Лютому, так міг би бути доставлений до вас в Березні.

Всі інші моделі можуть постачатися за допомогою середини Січня 1997, теми до нашого отримання вашого наказу форми за допомогою 15thof Листопада. Наші ціни c.i.f. розуміються, щоб бути для транспорту sea\land до Чікаго. Якщо ви повинні віддати перевагу товарам, які посилаються за допомогою повітряного фрахту, це буде звинувачене особливим в розмірах Trouser вартості

прохань 8-16 в білизні, жовтому кольорі, червоному, бірюзі, військово-морському флоті голубі, чорні

Розміри 12,14 також в гвоздиці за 100 $2,650.00

розмірів Swinger одягу 8-16

в білизні, жовтому кольорі, червоному, бірюзі, чорний за 100 $1,845.00

Ви отримуватимете прейскурант, різання наших матеріалів і кольорової схеми. Вони авіапошта до вас сьогодні вранці.

З пошаною,

Експортний F.T.Burke

Відділ,

Як ви можете очевидно бачить це, ми зустрічаємося лицем до лиця з другою фазою ділової відповідності - букві відповіді. Дуже важливо, через те, що це пристосовує стосунки між двома партнерами. Це не тільки характеризує компанію, але також рекламує це. Намір букви - переконати партнера, що ви є вищий ступінь в справі.

Ця буква містить цитату у відповідь до довідки. У безлічі подібних букв цитати є просто ціни і інша інформація, запитана для. Але ця зразок є цілком розташованим на протилежному боці: це показує клієнта, що він зустрів передбачливого бізнесмена збуту, який використовує кожну можливість стимулювати його інтерес кореспондентів в його товарах за допомогою включення повідомлення збуту. І гарантія, що клієнт отримає особисту увагу читається між лініями. Для того, щоб витягнути увагу клієнта до продуктів в питанні пропозиції постачальника "різання наших матеріалів і кольорової схеми". Загалом стійка пропозиція є схильною до конкретних умов, кінцевого строку для рецепта наказів, або спеціальна ціна для конкретних кількостей.

Приклад 3.

Ділова угода часто починається з довідки, яка може пізніше закінчитися наказом.

Як довідка так і наказ означаються до з'явився і стимулював ділову активність на частині одержувача. Вони звичайно питають букви. Накази супроводжують мету автора, щоб терпіти справу його кореспондента, звичайно, щоб купити деякі товари у них.

MATTHEWS & WILSON

421 Michigan Авеню

Одягу

Дам Чікаго, Листопад W1C 37D Mortimer CLARKSON

148 ДОТАЦІЇ &III.60602

Вуличного

Лондона 4, 1996

Джентльменів:

Дякую за вашу цитату Жовтня 30. Ми маємо задоволення в розміщенні наказу з вами для

1,900 ' Swinger' одягу в Ціні: $38,745

в знаменах і розмірах, конкретизованих нижче:

Масовий

Розмір

Фарбують

50

8,16

білу

100

10,12,14

білу

50

8,16

бірюзу

бірюзи

100

10,12,14

50

8,16

червона

100

10,12,14

червона

50

16

жовтий

100

10,12,14

жовтий

50

16

чорний

100

10,12,14

чорна

Доставка: повітряний фрахт, c.i.f., Чікаго,

Ми повинні відкрити акредитив з вашим банком, як тільки ми отримуємо ваше підтвердження прийому наказу. Влаштуйте невідкладну колекцію і перевезіть, так як нам потрібний одяг для Різдва.

Дуже справді ваш,

Клієнт P. Wilson

Це є незаперечно зовнішній наказ, і, оскільки ми можемо помітити накази розміщення є простим від точки зору документації букви. Справа в тому, що звичайно відділ придбавання або достатні кількості клієнта в бланку замовлення. Але в цьому випадку, який кореспондент віддає перевагу, щоб написати букву для того, щоб примусити конкретні точки цілком очиститися. Є спеціальні зовнішні правила, які торкаються на в останньому параграфі: необхідно завершити формальність і, щоб підкреслити інструкції доставки.

Це повинне бути згадане тут, що постачальник повинний послати підтвердження прийому наказу, як відповідь, щоб наказати швидко, щоб дякувати його клієнта за наказ і, щоб підтвердити це.

Якщо деякі умови змінилися, клієнт повинен бути сповіщений. У випадку наказані товари є не довше доступними, замісник може пропонуватися.

Приклад 4.

Що слідує за підтвердженням прийому наказу є порада відправляння.

Mortimer CLARKSON

148 ДОТАЦІЇ &Вулиця

Лондон W1C 37D

MATTHEWS & WILSON

421 Michigan Авеню

Одягу

Дам Чікаго, III.60602 20thNovember, 1996

Дорогих Серів:

Ми маємо задоволення в сповіщенні вас, що ваш кредит був підтверджений за допомогою нашого банку учора, 19thNovember. Ми мали 1900 ' Swinger' одягу, зібраного сьогодні для транспорту за допомогою Великобританських Авіатрас до Чікаго на 25thNovember.

Оточений є наша накладна для товарів в питанні плюс особливі витрати для повітряного фрахту, упаковчого листа товарів, щоб полегшити митне очищення у вашому кінці, свідченні про походження, повітряний waybill і страховий поліс.

Надіючись, що цей початковий наказ приведе до подальшої справи, ми є

З пошаною

Експортний F.T.Burke

відділ

перша річ, яка виготовлена перед документацією, яку така буква - дослідити старанно, чи рахунок партнерів має силу або ні. Так в першому параграфі, який ми зустрічаємо фразу "ваш кредит був підтверджений за допомогою нашого банку учора". Повітряне перевезення для "Swinger" одягу також згадується тут.

Наступний параграф має справу з документами, які є необхідними, імпортуючи товари: Упаковчі листи Накладної товарів, свідчення про походження, повітряний waybill і страховий поліс. Оскільки це є початковий наказ за допомогою MATTHEWS & WILSON, ДОТАЦІЯ & CLARKSON надіється пропонувати їм розмістити подальші накази, так їхні останні дуже чемні звуки фрази.

Приклад 5

Байдуже, як ефективний, непохитна справа намагається бути, помилки стануться. Могло б бути непорозуміння про товари, які постачаються; інколи вантаж посилається дуже пізнім або затримки викликані в дорозі; дефект відкривається тоді, коли обладнання поміщене в дію і так далі.

Таким чином буква з вираженою скаргою посилається.

MATTHEWS & WILSON

421 Michigan Авеню

Одягу

Дам Чікаго, Листопад III.60602 22, 1996

Джентльменів W1C 37D

Mortimer CLARKSON

148 ДОТАЦІЇ &Вуличного

Лондона:

Дякую за вашу доставку ' Swinger' одягу, який отримав наказ на Листопаді 4. Як би ми не бажаємо витягнути вашу увагу до двох змісту.

Червоного одягу постачалася одна безліч 100(розмір 12) включеного одягу запалювача, червоного, ніж інші розміри. Так як ми доставляємо колекцію різних розмірів до кожного запасу, це повинне бути очевидне до клієнтів, що одяг є різнорідним. Крім того червоний пояс, який постачається, не відповідає цим одягу. Ми повертаємо два з них по окрема пошті, і повинний попросити вас замінити багато 100 розміром одягу 12 в правильному кольорі.

Наскільки ваші витрати для повітряного фрахту стосуються, ми погоджуємося сплатити додаткові витрати, на які ви писали накладну. Як би ваші витрати не для упаковки і страхування напевно були нижчі для повітряного вантажу, і ми просимо вас брати цей факт до уваги і, щоб зробити регулювання до кількості накладної. Повинні ви послати нам виправлену накладну, зменшену відповідно.

Ми дивимося в майбутнє до вашого розподілу з цими питаннями негайно.

Дуже справді ваш.

Wilson.

Якщо цей вид букви посланий, клієнт understandably annoyed, проте немає причини, щоб написати сердиту букву скарги. У ПРИКЛАДІ 5 є дві скарги: по-перше про колір "Swinger" одягу і секунду - про факт, який повітряний фрахт здається дуже дорогим до MATTHEW & WILSON.

Від цієї букви ми бачимо, що результати є кращими для кореспондента докладає зусиль, щоб пояснити його скаргу очевидно і пропонує шляхи, в яких зміст може бути виправлений.

Приклад 6.

Букви, які пишуться у відповіді до вимог, можуть зватися регулювання. Ці букви є між найбільш важким, щоб написати, оскільки вони вимагають під всім терпінням обставин, тактом, і дипломатією. Ви не втрачатимете вашого клієнта, якщо ви реагуєте в його вимозі швидко.

Mortimer CLARKSON

148 ДОТАЦІЇ &Вулиця

Лондон W1C 37D

MATTHEWS & WILSON

421 Michigan Авеню

Одягу

Дам Чікаго, III.60602 2ndDecember, 1996

Дорогих Серів:

Колір одягу, про який ви скаржитеся є дійсно легшим, ніж це повинне бути. Очевидно це було оглянуте за допомогою відповідального контролера. Прийміть наші виправдання для нагляду.

Ми посилаємо вам нову долю за допомогою повітря на цьому тижні, і повинний попросити вас повернути помилковий одяг у вашій зручності, екіпажі вперед. Альтернативно ви можете тримати цю долю для розпродажу, як секунди в зменшеній ціні &1,120.

Ви є відмінно правильними в проголошенні, що упаковка і страхові витрати є нормально меншим для вантажу, посланого за допомогою повітря. Можемо ми нагадати вас, однак, в цьому випадку ваше прохання послати товари за допомогою повітря було створене зараз дуже ж. Це було не можливо для нас, щоб використовувати легші матеріали повітряної вантажної упаковки, оскільки більшість одягу була готова для перевезення за допомогою морського фрахту (дивіться нашу букву 9thNovember). До того ж, наше страхування є на відкритій політиці в загальному курсі, і залежить від значення товарів, не метод транспорту. З цих причин наш датований 15thNovember 1996 No.14596 накладної досі має силу, і ми дивимося в майбутнє до отримання вашого грошового переказу, коли належний.

Ваші вірно

Заминають

постачальників показують їхнє розуміння ситуації і виражають їхню готовність пристосувати це. Кажуть точно, які заходи вони ідуть вжити, через те, що розчарований клієнт не може бути знятий з суцільними виправданнями - він називається, щоб знати те, як помилка буде виправлена. Постачання переконує їхніх партнерів, що вони дійсно зацікавлені в підтримці хорошої волі. Вони намагаються уникнути негативних заяв, і що навіть гірший, звинувачення; вони ніколи не забувають, що це є їхній клієнт, який тримає їх в справі.

Навіть коли вони пишуть їхніх клієнтів про забракування їхньої вимоги на повітряному фрахті, вони намагаються надати логічні причини для відмови.

ЗАКІНЧЕННЯ

Закінчення, яке таким чином пропонує себе, є та документація ділових букв надзвичайно ускладнюється наука. Це не є достатнім для хорошої документації ділової букви, щоб знати lexics і граматику, але ви повинні розуміють весь ряд таких речей, як: оказії, на яких специфічна буква пишеться, стиль букви, корисних виразів, і прийнятих ідіом.

Є конкретні правила, який не кожний міг би навчитися, так як їх необхідно бути фетровими за допомогою кореспондентів. Документація Букви вимагає довгої практики і досвіду. Ті, хто пише букви повинні завжди пам'ятати, що що робить букву привабливою і таким чином підвищує свою справу не є завжди повідомлення букви, але це є спосіб і стиль, в якому повідомлення пишеться.

"Золотисте правило" що повинен закінчитися кожним діловим кореспондентом, є, що офіційна буква повинна бути формальна, ввічлива, тактовний, стислий, виразний, і доречно.

БІБЛІОГРАФІЯ

1.WINCOR, RICHARDContracts в ясному Англійському

2. БАСС Е. М.

Научная и деловая корреспонденция

3.GOWERS, ERNESTThe завершені ясні слова

4.Ãðîìîâà Í. Ділові Naterop

Букви наскільки.