Реферати

Реферат: Використання діалектної лексики в мові

Принципи побудови систем кабельного телебачення. Основні елементи СКТВ: приймальні телевізійні антени і підсилювачі, головні станції, конвертори. Структура системи кабельного телебачення, вимоги, пропоновані до схем. Основні методи інформаційного зворотного зв'язку. Розподіл частот сигналів.

Оптичні методи дослідження процесів горіння. Визначення другої похідної показника переломлення прямотеневим методом. Дослідження оптичних неоднородностей шляхом виміру кутових відхилень світла і схема приладу Теплера. Зняття характеристик імпульсного оптичного квантового генератора.

Історія блюда Бефстроганов. Популярне м'ясне блюдо, прийняте в основну номенклатуру блюд системи суспільного харчування всіх категорій (від ресторанів до їдалень) і в номенклатуру, що вошедшее після Другої світової войни, міжнародної ресторанної кухні.

Рус споконвічна. Про найдавніших князів. Підстава Києва. Про Святогора.

Нормативний метод обліку витрат на виробництво і калькулювання собівартості продукції. Мети і задачі управлінського обліку. Класифікація методів контролю витрат на виробництво продукції. Особливості і принципи нормативного способу. База розподілу накладних витрат. Визначення нормативної і фактичної собівартості продукції.

Зміст

Введення... 2

1 Діалектна (обласна) лексика... 3

2 Використання діалектної лексики в мові... 3

3 Спеціальна (професіонально-термінологічна) лексика... 5

4 Використання спеціальної лексики в мові... 6

5 Жаргонна лексика... 7

6 Використання жаргонизмов в мові... 7

7 Комп'ютерні жаргонизми... 8

8 Архаїзми... 11

9 Неологізм... 12

10 Запозичені слова... 13

11 Фразеологізми... 13

Висновок... 15

Література... 16

Введення

Будь-яка людина, для якої російська мова є рідною, знає, що означають словаденьги, є, журавлина, луг, трактор, але далеко не кожний знайомий з такими словами, какфинаги (гроші), берлять (є, харчуватися), пожанька (луг), журавлихою (журавлина).

Словаденьги, є, журавлина, луг, тракторпринадлежат кобщественной лексиці (термін "загальнонародна лексика" певною мірою умовний, оскільки більшість людей не вживають в своїй промові нелітературні слова. З іншого боку малокультурним людям невідомі багато які літературно-книжкові слова). Її розуміння і вживання не залежать ні від місця, ні від професійної приналежності людини. Саме загальнонародна лексика складає основу національної російської мови. У загальнонародну лексику входять літературні слова: дерева, думати, крихітний, лгуни інш., не літературна лексика, яка поширена серед людей самих різних професій і віку: балда, тямущий, здуру, сгодитьсяи інш.

Необщенароднаялексика - це лексика, розуміння і вживання якої связанни з професією людини, його місцем проживання, родом занять і т. д. До незагальнонародної лексики відносяться діалектні, спеціальні і жаргонні слова.

1 Діалектна (обласна) лексика

Діалектною (иначеобластной) лексикою називають ту частину незагальнонародної лексики, яка є характерною приналежністю мови населення якою - або місцевості, області, району. Є слова, уживані тільки жителями північних областей: косуля (соха), лава (місток), теплина (багаття) і інш.

Є слова, характерні для південних міст: замовлення (ліс), козюля (земля), площадя (кущі) і інш.

Діалектні слова, які використовуються в художній літературі, називаютсядиалектизмами. Термін "діалектизм" включає в себе не тільки те, що відноситься до особливостей словникового складу того або інакшого діалекту, або говору, але і те, що складає його фонетичну, словотворчу або граматичну особливість. Наприклад: вяселий (веселий), рох (тог), дамно (давно), ентот (цей) - фонетическиедиалектизми; свяжая сіно (свіже сіно), умене (у мене), степя (степи), лаяти (лає) - грамматическиедиалектизми; однова (одного разу), пластью (пластом), повдоль (вдовж) - словообразовательниедиалектизми.

Серед лексичних діалектизмів розрізнюють:

власне лексическиедиалектизми - слова, які мають в літературній мові синоніми з інакшим коренем: баской (красивий), вир (вир), коти (черевики), чапура (чапля) і інш.

семантическиедиалектизми - слова, що мають в даному діалекті (говорі) невластиве загальнонародному вживанню значення. Наприклад: заздрісний, в деяких говорах має значення (старанний), хмара (гроза), губи (гриби), замовлення (ліс), зухвале (раптовий) і інш.

етнографическиедиалектизми - слова, що називають предмети і явища, властиві побуту населення лише даної місцевості і невідомі в інших областях або чому - те специфічним відмінні від них: дулейка (ватяна кофта), плахта (спідниця з шматка тканини), тонец (тонкий млинець з прісного тесту) і інш. Інакшими словами, етнографічний діалектизм, илиетнографизм, - це місцева назва особливої, місцевої речі. Етнографизми не мають загальнонародного синоніма, тому значення їх можна передати лише описово.

Фразеологическиедиалектизми - стійкі словосполучення, відомі в даному значенні лише в якій - те місцевості: в нудьгу впасти (занудьгувати), як в сіль сіл (зачах), без смерті смерть (щось важке, важке) і інш.

2 Використання діалектної лексики в мові

Оскільки діалектна лексика належить до числа слів незагальновідомих, незагальнонародних, закономірне питання, як і в якій мірі вона може бути використана в художніх цілях. Міра і характер використання діалектних слів визначаються темою твору, об'єктом зображення, цілями, які ставить перед собою автор, його естетичним ідеалом, майстерністю і т. д. Так, наприклад, у Л. Н. Толстого діалектизми зустрічаються не тільки при передачі мови селян, але іноді і в мові автора, де дані без яких-небудь роз'яснень. У І. С. Тургенева такі слова носять характер цитат, вкраплень, чужих загальному словесному контексту. При цьому вони забезпечені зауваженнями, що розкривають їх значення, область вживання і ці графічні кошти в тексті підкреслюють їх відмінність від общелитературного контексту.

Діалектні слова, що Використовуються авторами можуть означати якісь предмети, реалії, не відомі загальнонародному вживанню, і тоді функція діалектизмів, передусім називная. У цій же функції нерідко вступають і ті власне лексичні діалектизми, які не мають в літературній мові однослівного еквівалента: Розташувавшись на лужку під дубком, я вирішив сваритькашу-сливуху.

Діалектизми можуть бути свіжим, виразним засобом. Саме виразність словавиползина (стара шкурка, що скидається деякими тваринами при линянні) захопила А. С. Пушкина, що почув його від знавця народної мови В. І. Даля.

Діалектизми всіх типів служать засобом індивідуалізації персонажа: "Лягватоже не даремно кричить, - пояснив дід, злегка стурбований нашим похмурим мовчанням. - Лягва, милок, перед грозою завсегда турбується, скаче, куди ні попало. Надисья ночував у помічника, вуху ми з ним вказанкеварили у багаття, і лягва - кило в ній було вазі, не менше - сиганула прямо вказаноки зварилася. .." - "І нічого? - спитав я. - Є можна?"- "Скуснаяпища", - відповів дід (Пауст); з їх допомогою можна досягнути, етнографічної достовірності і художньої переконливості у відтворенні побуту, обстановки і т. д.

Для сучасних письменників, пишучих про село і що широко залучають діалектні слова, нехарактерне спеціальне роз'яснення цих слів, навіть тих, які явно можуть бути невідомі читачу.

Використовуються діалектні кошти і в газеті, частіше за все в нарисі, де вони характеризують як даного героя, його мову, так і окремі особливості побуту, мови тієї місцевості, в якій живе герой.

Говорячи про вживання діалектних слів в газеті, необхідно підкреслити, що вимога вмотивованого використання діалектизмів придбаває тут особливе значення. І, передусім тому, що газета повинна нести читачу освічену, літературну мову. Значить, залучення нелітературних коштів повинне бути в газетних текстах максимально виправдано. Наприклад: Я не даремно поставив Василя Михайловича немногообочьот інших брянских тайгових жителів. І в цьому випадку не представляється вмотивованим використання діалектного слова ні з художньою, ні з якою - або іншої точки зору.

Потрібно так само пам'ятати, що вжите в газеті діалектне слово повинне бути зрозуміле читачу, а означає, роз'яснено, якщо воно вимагає того по своєму характеру. Адже газета прочитується швидко і у читача немає часу на відшукання в словниках незрозумілого слова.

3 Спеціальна (професіонально-термінологічна) лексика

Специальнаялексика - це слова і поєднання слів, уживані і зрозумілі переважно представниками певної галузі знання, професії: матем. логарифм, нормаль; ботан. пилок, соцветиеи інш. Серед спеціальних слів виділяються передусім терміни і професіоналізми.

Термін- це слово (або поєднання слів), що є офіційно прийнятими і узаконеними найменування якого-небудь поняття в науці, техніці, мистецтві і т. п. Як правило, термін однозначний в системі даної термінології, що відрізняє його від слів нетермінологічних: хим. метил, оксид, основа; мед. гематома, протипоказання, гепатити інш.

Терміни можуть бути иузкоспециальнимииобщепонятними, зрозумілими і уживаними не тільки фахівцями в даній області знань.

Межі між узкоспециальним і загальнозрозумілими термінами мінливі. Відбувається пересування частини узкоспециальной лексики в загальновживану, яка нерідко вже не усвідомлюється як термінологічна. Цьому пересуванню сприяє ряд причин, серед яких велику роль грає підвищення загальноосвітнього рівня населення, а так само значення тієї або інакшої науки, галузі господарства в даний момент, з чим пов'язана широка пропаганда досягнення цієї науки, галузі господарства засобами масової інформації.

Розуміння значення терміну і перехід терміну в розряд загальнозрозумілих слів пов'язані і з його структурою: слова що складаються з елементів, значення яких цілком ясне, звичайно засвоюється легко: бесшовний, клеебетон, ракетодром і інш. Легко розуміються і засвоюються терміни, виниклі в слідстві переусвідомити слів. Прикладом можуть служити назви безлічі деталей механізмів, на зовнішній вигляд, функцію і т. д. схожих з побутовими предметами: вилка, двірник, салазкії інш.

Важлива роль в популяризації терміну належить і художній і художній літературі. Так, романтизация морських професій в розповідях А. Гріна і інших письменників сприяла знайомству широких читацьких кіл з багатьма морськими термінами: аврал, бриг, рубкаи інш.

За походженням терміни неоднорідні. Серед них є запозичені цілком з інших мов (бліндаж, бриз, вакууми інш.) і освічені на основі міжнародного загальноосвітнього фонду, передусім грецького і латинського коріння. Значна частина термінів освічена з російського словотворчого матеріалу: бойок, заземлити, подвойи інш., а також з росіян і запозичених морфем: биотоки, пінобетон, стекловатаи інш. немало термінів виникло внаслідок переусвідомити слів, частіше за все на основі метафоризації: черевик (опора), корінь (основна частина слова) і т. д.

До спеціальної лексики крім термінів відносяться такжепрофессионализми- слова і словосполучення напівофіційного характеру, вказуючі якесь спеціальне поняття, для якого ще немає офіційно прийнятого в даній науці, галузі техніки і т. д. позначення. Такі, наприклад, поліграфічні профессионализмивисячая рядок (неповна строчка, якій починається або закінчується сторінка) і інш. Професіоналізмами називаються також назви спеціальних понять і предметів в різного роду промислах і ремеслах.

До термінів і професіоналізмів примикаютпрофессиональние жаргонизми- неофіційні позначення понять спеціального і неспеціального характеру, що існують в розмовній мові представників кокой-або професії, якого-небудь професійного колективу. Специфічні жаргонизми є в будь-якій професії. Звичайно такі професіонально-жаргонні назви експресивно забарвлені.

4 Використання спеціальної лексики в мові

Крім спеціальної літератури, спеціальна лексика, головним чином терміни, використовуються на ряду з іншими лексичними коштами в негалузевих газетах і журналах, в художній літературі і т. п. для передачі наукової і технічної інформації, вказівки на виробничі умови, в яких живе і діє герой, для створення його мовної характеристики і т. д.

Широко використовується спеціальна лексика для створення слів не узкоспециального характеру т. е. метафор: і творчествареакция цепнаястареть душею не дасть нам ніколи.

Метафоризация термінів є однією з характерних рис сучасної газетної публіцистика. Найбільш активно в сферу переносного вживання залучаються слова з військової, театрально-музичної і спортивної термінології: трудовий десант, хокейне тріо, ампула спринтера, дати старт кар'єрі т. д.

Використовується лексика і як засіб створення комічного. Комічний ефект досягається не рідко тим, що термін попадає в невластивий йому контекст, що суперечить не стільки навколишній його лексиці, скільки самої ситуації - суто побутовий, інтимної і т. п.: По дорозі він вирішував в думці складну задачу, як би повправніше повідомити Раїсі Павлівні і Танечке про прийняте рішення, не викликавши при етомнеуправляемую термоядернуюреакцию.

У інших випадках комічний ефект досягається тим, що термін використовується неправильно по відношенню до абсолютно невластивого йому класів предметів або в значенні, невірно зрозумілому персонажем: А в кухні їхня собачонка, системипудель, накидається на відвідувачів і рве ноги.

Вживаючи спеціальну лексику з тією або інакшою метою, треба подати її так, щоб читач зрозумів необхідність спеціального слова, зрозумів його значення або уявив собі хоч би у загальних рисах той спеціальний предмет поняття, про яких йде мова.

У основному введення спеціальних слів ті ж, що і способи введення діалектизмів. Це посторінкові виноски або відсилання до словарику, вміщеного в кінці книги, або пояснення в самому тексті, включення в такий контекст, в якому значення спеціального слова ставати в достатній мірі ясним без яких-небудь пояснень. Можливості газети в цьому відношенні більш обмежені. У газеті можна дати спеціальне слово в такому контексті, щоб читач здогадався про його значення, або вдатися до роз'яснення, короткого або розгорненому, точному або приблизному: Ще декілька років тому всежиклери, а простіше говорячи, дозуючі пристрої карбюраторів, виготовлялися на заводі вручну.

Невдалими треба визнати випадки, коли спеціальне слово дане без всяких пояснень, а значення його залишається незрозумілим.

5 Жаргонна лексика

Жаргон - це сукупність особливостей розмовної мови, виникаючої серед людей, що знаходяться в схожих професійних і побутових умовах, об'єднаних спільністю інтересів, спільним времяпрепровождения і т. д. Так, в мові учнів поширені жаргонні позначення учбових дисциплін: літра, физра; оцінок: трояк, гусак; дій, здібностей учнів: долбать (вчити), звалити (здати екзамен або залік), сікти (розуміти, міркувати) і т. д.

У лексиконі немало жаргонизмов, вказуючих оцінку чого або будь-кого, що виражає відношення до чого або будь-кого: молоток (позитивна оцінка дій людини), лажово (про що-небудь негативне) до лампочки (байдуже) і т. д.

Є свої жаргонизми у любителів різної гри: забити козла (зіграти в доміно), їхати, стукотіти (пропуск ходу в тій же гра), колір (червона масть), полуцвет (бубнова масть) і т. д.

Словник деяких жаргонних слів дуже мінливий; частина жаргонних слів досить швидко перестає вживатися, замінюючись іншими. Передусім, це торкається молодіжного жаргону або жаргону учнів зокрема. Є декілька причин появи жаргонизмов в мові молоді. Одна з них - протест проти стандартности, заштампованности язикових коштів, проти підвищеного марнослів'я. Але цей протест на практиці приводить нерідко до появи набору "ходячих" жаргонних словечек і виразів, які стають своєрідними "штампами на виворіт" і тому об'єднують мову.

Різновидом жаргону являетсяарго. Арго виникає в середовищі людей, які хочуть зробити свою мову незрозумілу навколишнім. Існувало арго бродячих торговців, шерстобитов, карткових шулерів, злодіїв, убогих і т. д.

Можна відмітити, що частина жаргонної лексики згодом переходить в загальнонародне вживання, в розряд експрессивно-просторечних слів. Так, колишніми жаргонизмами є: уколював (старанно працювати), незапорошений (легкий), хохма (гумор), блатної (що відноситься до злочинного світу) і інш.

6 Використання жаргонизмов в мові

Письменники, журналісти іноді використовують жаргонну і арготическую лексику як одне з коштів мовної характеристики героя, для показу особливостей і вдач тієї або інакшої середи. Так, використання Н. Г. Помяловським в "Нарисах бурси" бурсацких жаргонизмов, нерідко детально пояснених, допомогло письменнику передати похмурий колорит бурсацкой обстановки. Гра вшвички, садануть в пісні, пфимфа.

Професійні жаргонизми, нарівні з термінами і професіоналізмами, можуть брати участь у відтворенні певної професійної середи, знайомлячи зі спеціальними реаліями цієї середи і одночасно з поширеними в ній розмовними позначеннями спеціальних пояснень. Так, наприклад, повість "В серпні сорок четвертого" письменник В. Богомолов познайомив читачів з деякими військовими жаргонизмами: бутафорить (зображати що-небудь з якою-небудь метою), парш (агент-папрашютист) і інш.

У цій же функції виступають професійні жаргонизми і в газеті (введені, як правило, в мову героїв, в мові журналіста виділені графічно): Потім хтось крикнув: - Пистолетине забув? Ось це здивувало. Про які "пістолети" йде розмова? Виявляється, так називають снасть для лову бичків в морі; Жму педаль гальма, беру важелі на себе. Дуже різко - машина'клюет".

Що стосується використання жаргонизмов інших типів, то вони звичайно використовуються як засіб мовної характеристики.

У авторській мові (крім тих випадків, коли вони необхідні для реалістичного відображення якої-небудь середи) жаргонизми можуть бути вжиті як засіб глуму, ионії, і т. п.: Рукопис йому потрібен, як потрібен автогенний апарат опитномушниферудля розкриття вогетривкий кас; На біду нашу, поряд виявився благотворитель, якому було потрібен гнати вал по талантах. І ми з приятелем попали в розряд юних талантів. Або говорячи сучасною мовою, в жилу.

7 Комп'ютерні жаргонизми

Комп'ютерні технології, що бурхливо розвиваються з друга підлога нашого віку, і, особливо, масове вторгнення в середині 80-х на наш ринок персональних комп'ютерів, внесло в мову величезну кількість спеціальних слів і виразів, багату розгалужену термінологію, наприклад: мережева карта, мікропроцесор, операційна система, форматування, інсталяція, вінчестер, пікселі, діалогове вікно, об'єкт (объектDelphi3.0 наприклад ) і т. д. Багато Які з цих термінів - англіцизми, але є і чимала кількість слів, "вітчизняного" походження.

Разом з наукою і виробництвом, пов'язаною з комп'ютерами, на ринок проникли і віртуальні розваги: комп'ютерна гра. Добре зроблена гра - складний організм, що вимагає від граючого певного професіоналізму. Гра розбивається по типах, одержуючих специфічні назви, часто вимагають багато спеціальних термінів і правил для позначення різних ігрових процесів (особливо володіючі можливостями мережі, тобто одночасної участі в грі декількох чоловік): Квест, Стратегічна гра, Авіасимулятор, мультиплеер, дезматч, фраги т. д.

Як і в будь-якій професійній "мові" в середовищі людей, так або інакше пов'язаних з комп'ютерами, існують і неофіційні позначення тих або інакших понять, то, що можна назвати професійним "арго" (або жаргоном).

Способи утворення жаргонизмов:

Дуже поширений спосіб (властивий всім жаргонизмам, що стоять поруч з певною термінологією), це трансофрмация якого-небудь терміну, як правило, великого по об'єму або важко вимовного. Тут можна виділити 1) скорочення: комп'ютер - комп, вінчестер - гвинт, макінтош - мак.

2) Універбация: материнська плата - мати, стратегічна гра - стратегія, ролевая гра - ролевик, струйний принтер - струйник,

Зdstudiomax(слово - назва найпопулярнішої програми, що ще граматично не оформилася).

Як і в професійній мові компьютерщиков, в жаргоні багато англійських заимствований. Часто це запозичення з англійського комп'ютерного жаргону:

СловоГеймер- від англ. жаргонизмаGamer(Професійний гравець в комп'ютерну гру). Смайли- смішна рожица, що являє собою послідовність розділових знаків (: - ¦). Від анг. жарг.smily.

Думер -Doomer(поклонник гри Doom).

"Батьками" жаргонизмов можуть виступати і професійні терміни англійського походження, які вже мають еквівалент в російській мові: хард драйв, хард диск, важкий драйв -harddrive(жорсткий диск), коннектиться -toconnect(приєднуватися), programmer- программер (програміст), user- юзер (користувач)toclick- кликати (клацати. Хоч зараз "кликати" починає конкурувати з "клацати"). Граматичне освоєння російською мовою деяких заимствований супроводиться їх словотворчою русифікацією. Зіп (zip)- зиповать, зазипованний, зиповский, Юзер (user) - юзерский.

Цікаво, що тут є і зворотне явище. З'являється синонимичний терміну жаргонизм, освічений від слова що вже давно закріпилося в російській мові: Кватирки - презирлива назва операційної системиWindows.

Запозичення, однак, аж ніяк не єдине джерело поповнення лексикона даної лексичної системи. Деякі слова приходять з жаргонів інших професійних груп, наприклад автомобілістів: чайник (початківець користувач), движок (ядро, "двигун", програми. Це слово ще і семантично еквівалентно англійському аналогуengine(двигун)). Іноді процесор комп'ютера називаютмотором, а сам комп'ютер- машиною. Словоглюки словотворчий ряд від нього - що широко вживається в молодіжному жаргоні, набуває тут значення "непередбачених помилок в програмі або некоректної роботи обладнання". Ср. "У мене принтер

глючит", або "Windows98 - досить глюченний продукт".

Дуже продуктивний спосіб метофоризації (який широко використовується у всіх жаргонних системах). З його допомогою були організовані такі слова, як:

Млинець - СД диск (вже устаревш).

Щур - миша радянського виробництва.

Реаніматор - фахівець або набір спеціальних програм по "виклику з коми" комп'ютера, програмне забезпечення якого серйозно пошкоджене і він не в змозі нормально функціонувати.

Численні дієслівні метафори: гальмувати- надто повільна робота програми або комп'ютера, знести або вбивати - видаляти інформацію з диска.

Цікавий ряд синонімів, пов'язаних з процесом порушення нормальною роботою комп'ютера, коли він не реагує ні на які команди, крім кнопки reset. Про такий комп'ютер говорять, то онповис, завис, встав, впав, звалився. Хоч словозависание (сталося зависання, у разі зависання) зараз вже можна виключити з жаргонизмов - воно офіційно вживається як термін. Це не єдиний приклад наявності синонімів в лексиці жаргону, ще варто відмітити: компутер- тачка-апарат - комп - машина, гвинт - хард драйв - хард диск - важкий драйв.

Можна зустріти і спосіб метонимії в утворенні жаргонизмов на прикладі словажелезо - в значениії "комп'ютер, що становлять комп'ютера". Кнопки - в значенні "клавіатура".

Можна зустріти приклади фразеологізмів, мотивація значення в яких зрозуміла тільки присвяченому: синій екран смерті (текст повідомлення про ошибкеWindowsна синій фон перед зависанням), комбінація з трьох пальців або послати на три пальці (Ctrl-alt-delete- екстрене зняття будь-якої запущеної програми), топтати батони (працювати на клавиатуреbutton- кнопки).

Особливе місце в комп'ютерному жаргоні займають слова, що не мають семантичного мотивування. Вони знаходяться відносно часткової омонімії з деякими загальнонародними словами (морфофонетические збігу).

Лазар - Лазерний принтер (Лазар і лазерний)

Вакса - операційна системаVAX.

Пентюх -Pentium.

Квак - играQuake

Багато які слова комп'ютерного жаргону утворяться по словотворчих моделях, прийнятих в російській мові. Аффиксальним способом - вельми поширеним, є суфф до.

Леталка

Стрелялка

бродилка

(Згодом ці слова були витіснені терминамисимулятор, квест, 3Daction).

У словах "сидюк" (компакт диск або пристрій читання компакт дисків) Або писюк - (PC) зустрічається суфікс - юк, характерний для просторечья.

Цікавий своєрідний фольклор компьютерщиков, в якому термінологічна лексика вживається в широкому переносному розумінні. (дані 1992 року).

Cant'open- відмова від виполненя якого-небудь прохання. (Повідомлення комп'ютера про неможливість видобування якого-небудь файла).

Перезавантаження - скаже компьютерщик, коли він через втому виявляється не в змозі сприймати поступаючу інформацію.

А ось приклад перекладення відомого твору:

... Як побачила Старика Стара -

Разругалась гірше systemmassage:

"Дурачина ти, простак!

Випросив OS, дурачина,

Не хочу бути системним програмістом

Хочу творити, що душеньке бажано

Щоб з асемблером не возитися,

А писати на чистому Pascal'e

Різні красиві штучки...

Часто можна зустрітися з жартами, анекдотами, каламбурами, специфічними саме для компьютерщиков: ось приклади з відомої гри ГЕГ: корпорацияMacrohard(померфемний антонім словаMicrosoft), Гелл Бейтс- (інверсія імені і прізвища глави фірми MicroproseБилла Гейтса), "Гаррі спав, але він знав, що по першому натисненню миші він прокинеться".

Резюме:

Комп'ютерна жаргоная лексика - динамічна система, що активно розвивається (що зумовлено надзвичайно швидким прогресом комп'ютерних технгологий). Це один з шляхів проникнення в російську мову англіцизмів, (часом абсолютно невиправдане). Багато які слова з комп'ютерного жаргону переходять в офіційну термінологію. Жаргонизми існують не тільки в усній мові, не тільки в численних електронних документах листів і віртуальних конференцій, їх можна зустріти і друкується, нерідко вони попадаються в солідних комп'ютерних виданнях: "... Стоять монітори з діагоналлю не менше за 17 дюймів, з "мотором" не слабіше за pentium120... Мир ПК (А. Орлов, 1997 грудень). А уже в достатку їх можна зустріти в журналах, присвячених комп'ютерній грі, наприклад: "А монстри тамстрейфятсяне гірше любогодумера".(курсив - мій. Навігатор ігрового світу березень 1998, стаття - Underlight). Чималий компонент лексики, відмінної розмовним, грубо-просторечной забарвленням, експрессивностью, властивої для молодіжного сленгу, свідчить про те, що в середовищі компьютерщиков дуже багато людей молодого віку.

8 Архаїзми

У лексичному складі російської мови відбивається історія народу. Слова - це живі свідки історичних подій, розвитку науки, техніки, культури, змін в побуті.

Багато які слова із зникненням відповідних понять перестають вживатися в мові. Вони називаються архаїзмами, т. е. застарілими словами. До них відносяться, наприклад, слова, вказуючі частини території країни (губернія, повіт, волостьи т. д.), назви установ (департамент, земствои інш.), назви Посад (дяк, губернатор, стряпчийи інш.) і т. д.

У древньоруський мові були такі слова, каккуна (грошова одиниця), смерд (селянин), людин (людина), говядо (худоба) і інш., які зараз можна знайти в історичних словниках, а деякі - в корінні сучасних слів: яловичина, простолюдин.

Не багато які знають, що словомярав древньоруський мові називалася весна. Саме слово зникло з російської лексики, але корінь і його значення зберігаються в словахярка (молода овечка, що народилася весною), яровий хліб (ярові сіються весною) ияровизация (предпосевная обробка сім'я для весняного посіву). У казці "Снігуронька" сонце називаетсяярило, як це було прийняте в Древній Русі.

Нерідко старі слова відроджуються в мові, але наповнюються новим змістом.

Так, словодружина - старовинне. Воно використовувалося в древньоруський мові. Одним з його значень було "військо князя". Вслухуйтеся в нього, і ви почуєте дзвін кольчуг, грім битви. Вдумайтеся, і стане ясно: слово це з сім'ї таких мужніх добрих побратимів, какдруг, дружба, співдружність.. У значенні "військо князя" вживає словодружинаА. С. Пушкин в "Пісні про віщого Олега": Сдружиной своєї, в цареградской броні, князь по полю їде на вірному коні.

У сучасній російській мові словодружинаупотребляется для позначення добровільного об'єднання людей, створеного з тією або інакшою метою (пожежна дружинаи інш.).

9 Неологізм

Словниковий склад мови тісно пов'язаний з життям бщества. Історичний розвиток суспільства, розвиток науки і техніки, літератури і мистецтва, зміни в повсякденному житті спричиняють появу нових слів, які називаються неологізмом.

У 70-е роки з'явилися такі слова, какфломастер (стержень для листа і малювання), тренажер (учбовий апарат для відробляння яких-небудь навиків), флорист (художник, що створює композиції із засушених кольорів і листя) і інш., а також складні слова типафотоклуб, телеклуб, фотокадр (окремий фотознімок), телепередача.

У розмовній мові широке поширення отримали словавелик, двушка, двухетажна, треп (жартівливе базікання), чешки (легке спортивне взуття) і інш.

До неологізму відносяться не тільки абсолютно нові, але і раніше відомі слова, які придбали нові значення. Так, наприклад, в останні роки набули поширення словаразрядка - в значенні "розрядка міжнародної напруженості", сценарій - в значенні "план, схема проведення якого-небудь заходу, виставки і т. п.". У наш лексикон (словниковий склад мови) повернулися словамилосердие, благотворительностьи інш.

10 Запозичені слова

Основну частину лексики російської мови складають слова, відомі вже в древньоруський мові. До них відносяться багато які загальновживані слова. У кожній мові є слова, запозичені з інших мов. Є вони і в російській мові.

Російський народ здавна вступав в політичні, торгові, наукові і культурні зв'язки з іншими народами. При цьому російська мова збагачувалася словами з інших мов. Ці слова називали нові для російського народу речі, звичаї, поняття і т. д. У лексиці російської мови біля 10% запозичених слів, основну частину яких складають імена іменники. Серед них є слова з грецького (ліжко, корабель, вітрило), латинського (екзамен, студент, екскурсія), англійського (спорт, футбол, трамвай), німецького (майстер, штурм), французького (костюм, бульйон, компот) і інших мов.

Багато які запозичені слова змінюють свій звуковий склад (наприклад. Осипіз греч. Іосиф), підкоряються законам російської відміни і т. д., так що їх не завжди легко відрізнити від споконвічно росіян.

По законах російської мови від запозиченого слова можуть бути освічені нові слова, наприклад: спорт - спортивний - неспортивний, шосе - шосейне.

Деякі запозичені іменники не змінюються по відмінках і числах, наприклад: пальто, кіно, депо, радіо, кафе, кава, какао.

Зверніть увагу на вимову слів: каф[е], нокоф[е], неправильнокоф[е}; шин'[е]ль, але нешин[е]ль; партер, але непартер; шофер, але нешофер.

11 Фразеологізми

Фразеологізми - стійкі поєднання слів, близькі по лексичному значенню одному слову. Тому фразеологізми часто можна замінити одним словом, менш виразним. Порівняйте: на краю світу (землі) - далеко; намилити шию - проучити, покарати; пішки ходить під стіл - маленький; зуб на зуб не попадає - змерз; зарубати на носу - запам'ятати; як у воду дивитися - предвидетьи т. д.

Як і слово, фразеологізм може мати синоніми і антоніми. Фразеологізми-синоніми: два чоботи пари, одного поля ягода (один іншого не краще); перекувати мечі на орала, вкласти меч в піхви (закінчити війну, розбрат) і інш.

Фразеологізми-антоніми: засукавши рукава-як небудь, заварити кашу - розплутувати кашу, важкий на підйом - легкий на подъеми інш.

Фразеологизмкот наплакалимеет синониммалои антониммного.

Велика частина фразеологізмів відображає глибоко народний, самобутній характер російської мови. Пряме (первинний) значення багатьох фразеологізмів пов'язане з історією нашої Батьківщини, з деякими звичаями предків, їх роботою і т. д. Так, виражениебить баклуши (байдикувати) виникло на основі прямого значення "розколювати колоду на баклуши (чурки) для виготовлення з них ложок, поварешек і т. д., "т. е. робити дуже нескладну, неважку справу.

Фразеологізми - яскраві і виразні кошти мови. Вони часто зустрічаються в мові. Наприклад: - Ось витримаєш екзамени і будеш вільний козак (вільний). (А. Купрін.) Єгор хоч і сперечальник, але мокра курка (размазня). Возового скрипу боїться.(М. Алексеєв.)

Фразеологізм виконує роль одного члена речення:

Обробкою, чистотою скринька в очі кидався (виділявся, відрізнявся). (І. Крилов.) Хлоп'ята працювали засукавши рукава (добре, старанно).

Значення прислів'їв і приказок придбавають цитати з літературних творів: Щасливі годин не спостерігають.(А. Грібоєдов.) Сійте розумне, добре, вічне...(Н. Некрасов.)

Висновок

Вивчаючи лексику російської мови, ми збагачуємо свій словниковий запас, підвищуємо мовну культуру, розширюємо пізнання навколишньої дійсності.

У цьому відношенні неоціниму допомогу надають нам словники російської мови.

Вчені-лінгвісти дбайливо збирали і збирають слова і фразеологізми і видавали і видають їх в спеціальних книгах-словниках. Ще в XIX в. були складені словники російської мови: "Словник Академії Російської" і "Тлумачний словник живої великорусского мови" В. І. Даля.

У 1935-1940 рр. вийшло чотири томи "Тлумачного словника російської мови" під редакцією Д. Н. Ушакова. На основі картотеки словника російської мови, що нараховує понад 6 мільйонів карток-цитат з творів класиків російської літератури і радянських письменників, в створенні якої брали участь багато які вчені, Інститутом російської мови АН СРСР був складений найбільш повний "Словник сучасної російської літературної мови". Його видання продовжувалося з 1948 по 1965 р. Словник складається з 17 томів і містить 120 480 слів.

Складаються "Словник російських народних говоров" (в цей час видане 13 випусків), обласні діалектні словники. Створюється "Словник російської мови XI-XVII вв." (видане 4 випуски), видані словники професійних слів і т. д. Має бути ще багато що зробити, щоб зафіксувати наше словникове багатство, "цей скарб, це надбання, передане нам нашими попередниками" (І. С. Тургенев), яке ми повинні берегти і яким необхідно в міру сил і можливостей опановувати.

Російська мова відноситься до числа найбільш багатих і розвинених мов світу.

У цей час російська мова, в зв'язку з його багатством і суспільною значущістю, став однією з ведучих міжнародних мов. Багато які слова російської мови увійшли в словниковий фонд іноземних мов.

Література:

1 Введенська Л. А.

2 Аникина "Сучасна російська мова".

3 Навігатор ігрового світу.