Реферати

Реферат: Кліше і штампи в мові юриста

Розвиток лікувально-оздоровчого туризму. Оздоровчий відпочинок - усебічна допомога усім, хто бажає поправити здоров'я, одержати медичну консультацію у фахівців. Особливості лікувально-оздоровчого туризму. Значення традиційної китайської медицини і голковколювання. Географія туризму.

Розрахунок теплової схеми виробничо-опалювальної котельні. Складання принципової схеми виробничо-опалювальної котельні промислового підприємства. Розрахунок теплових навантажень зовнішніх споживачів і власних нестатків котельні. Розрахунок витрати палива і потужності електродвигунів устаткування котельні.

Сімейство ARM9 Thumb. Найбільше активно ASIC стали розвиватися з уведенням технології програмних ядер і програмних бібліотек периферійних компонентів, що, у міру їхнього розвитку, дозволили створювати на одному кристалі достатня велика кількість функцій.

Майнові комплекси державних унітарних підприємств. Звітність федеральних державних унітарних підприємств, показники їхньої економічної ефективності. Статут підприємства і контракт із його керівником як інструменти керування діяльністю федерального державного унітарного підприємства.

Психотерапія в рамках трансперсональной психології. Поняття психоделической терапії і холотропного подиху. Роль і зміст симптомів при емпіричній терапії. Абстрактні і естетические переживання. Терапія в соматической медицині. Ефективна взаємодія двох модусів існування людини.

Оренбургський інститут

Московської державної юридичної академії

ДОПОВІДЬ

на науково-теоретичну конференцію ОИ МГЮА

«Актуальні питання становлення державності і

правової системи в сучасній Росії»

по темі:

«КЛИШЕИШТАМПИВРЕЧИЮРИСТА»

секція «Основи судової риторики»

Оренбург, 2003

Зміст:

Вступ. ...... 3

Поняття мовного кліше і штампу. ...... 4

Кліше і штампи в письмовій мові юриста. ... 7

Кліше в судовій монологічній мові. ...... 10

Висновок. ...... 13

Список використаної літератури. ...... 14

КЛИШЕИШТАМПИВРЕЧИЮРИСТА

Введення.

Велика сила російського слова завжди цінилася людьми. Зрозуміти цю силу і правильно їй скористатися для юриста важливо подвійно, адже вся його професійна діяльність пов'язана з усною і письмовою мовою. Інтелектуальна процедура застосування права передбачає підготовку різного роду юридичних текстів, офіційно-ділових документів, монологічних виступів в суді, що підкоряється певним правовим і одночасно язиковим вимогам. Такі якості, як культура мови, смислова точність і цілісність, послідовність викладу, композиційна чіткість відносяться до всіх видів юридичних текстів. На сьогоднішній день єдиної теорії юридичного дискурса немає, проте, існують розроблені стратегії поводження з готовими структурами знання - правила створення текстів.

Як і інші галузі науки, юриспруденція оперує певними термінами - словами і словосполученнями, що називають спеціальні поняття. Для цього використовується лексика різних стильових груп, від книжкового («витребувати», «обтяжувати») і офіційно-ділового («приховання», «недопоставка») до розмовного («жебрацтво»).

Використання мовного кліше - це ще одна з особливостей мови права, вона полягає в тому, що в мові юриста зустрічаються складові юридичні терміни, виступаючі як єдине ціле. Кліше дозволяє забезпечувати точність мови права. Їх антиподом в мові виступають штампи, які сприймаються як явище негативне, використання яких спричиняє за собою не дотримання таких вимог офіційно-ділового стилю, як точність, стислість, стандартность.

Поняття мовного кліше і штампу.

Кліше- це визначений язикової стандарт, готовий стійкий оборот, мовний стереотип, конструктивна одиниця тексту. У використанні цього засобу в ділових документах часом виникає навіть необхідність, наприклад: довожу до вашого відома, беручи до уваги, на основі изложенногои т. д.

Кліше - етозастившие речения, що усвідомлюються як сковані або що відтворюються цілком, всіма носіями мови. У лінгвістичній теорії приблизно в тому ж значенні вживаються наступні терміни: мовні стереотипи, ідіоми, фразеологізми, штампи, групові шаблони, улюблені обороти, стереотипизированние обороти і т. д. Всі ці мовні явища складають деяке понятійне поле, до якого наближаються паремії, крилаті слова, цитати, афоризми, максим.

Як язикової стандарт, кліше виконує ряд функцій - використання цих виразів дозволяє економити мислительную енергію, сприяють швидкому і точному складанню документа, полегшують спілкування, тому є нейтрально-нормативним явищами в діловій мові. Крім цього, лінгвісти вважають, що стандартні вирази сприяють швидкості передачі інформації.

Кліше потрібно відрізняти від мовних штампів, які, як правило, недоречні в мові. Штамп- своєрідний шаблон, побита форма вираження, яка додає мові емоционально-експрессив-ную забарвлення, що потьмяніло і шкодить думкам. Бездумне повторення вираження можна віднести до психологічного явища.

Штампи мають декілька різновидів. Перший вигляд - універсальні слова - це ті слова, які мають невизначене, узагальнене, стерте значення. Універсальність виражається в тому, що ними можна замінити будь-яке слово з конкретним значенням. Цей вигляд штампу використовується, коли говорячий хоче виразити думку неконкретно, приблизно. Наприклад, заштампованние пропозиції: У роботі підприємства мали місце окремі недоліки, що дозволило деяким особам здійснювати певні правопорушення. Однак останнім часом відмічається посилення виховальної роботи, і дане питання є одним з важливих, якому приділяється велика увага. Ці фрази абсолютно не несуть смислового і уже тим більше інформаційного навантаження.

Другим різновидом мовних штампів являютсяпарние слова, або слова супутники, які звичайно вживаються в мові разом, хоч і не є фразеологічними оборотами, наприклад: бурхливі аплодисменти, тепла обстановка, широке поширення, незабутнє враження. Визначення в даних словосполученнях неповноцінні, оскільки вони виражають думку шаблонно, тим самим позбавляють її індивідуальності. Слухач сприймає дану інформацію, як повинне, тим самим увага до кожного слова ослаблена.

Мовними штампами стають також одержуючі распространениеобразниеили «модние'слова і вираження, оригінальність яких втрачається через часте вживання, іншими словами - це шаблонні метафори із значенням, що потьмяніло. І якщо на перший раз вдала метафора прикрасила мову, то повтор фрази в сотий раз позбавляє її оригінальність. Вплив штампу на людей не варто недооцінювати. Ті, хто не володіє язиковим смаком, легко піддаються силі штампу. Через деякий час, люди, звикши говорити штампами, розучуються думати і оригінально, по-своєму виражати думки.

Отже, кліше - це помічник що становить і що читає документ; штамп же - шкідник, ворог пишучого і говорячого. У правовій сфері спілкування розмежування понять кліше - штамп має істотне значення, оскільки вживання кліше зумовлене точністю найменування понять; використання ж штампів спричиняє за собою порушення правил офіційно-ділового стилю мови.

Кліше і штампи в письмовій мові юриста.

У юридичній мові кліше використовується під впливом спеціальних юридичних знань. Клишированними вважаються ті стійкі одиниці юридичного характеру, які є необхідними елементами нормативних і процесуальних актів, сприяючими однозначному, короткому вираженню думки. У поняття кліше включається:

- стійкі предикативні одиниці (пропозиції) - розслідуванням встановлено, допитаний як обвинувачений винним себе не визнав, справа виділена в окреме виробництво, винність доведена, пред'явлене обвинениеи інш.

- синтаксичні дієслівно-іменні конструкції- визнати потерпілим, прийняти до виробництва, керуючись статтею, порушити кримінальну справу, ставити провину, застосувати статьюи інш.

- лексичні стандарти:

складові терміни - звинувачувальний висновок, очна ставка, опис майна, попереднє розслідування, карне делои т. д.

фіксовані іменні побудови - в присутності, з участю, відповідно до вимоги статті, з дотриманням вимог, на основі изложенногои т. д.

У вживанні мовного кліше можна спостерігати цікаві явища. Перше. Деякі багатозначні слова вживаються в декількох значеннях. Так,«заключение'в словосполученні«висновок під стражу'употребляется в першому значенні:«дію по дієслову «укласти»; в кліше«попереднє заключение'оно виступає у другому значенні:«знаходження під вартою, стан того, хто позбавлений свободи»; в стандартах «висновок експерта», «висновок прокурора» має третє значення:«висновок з чого-небудь; думка, зроблена на основі чого-небудь».

Друге. У юридичних термінах спостерігаються незвичні для літературної мови з'єднання слів. Наприклад,'виновний'имеет значение'совершивший серйозна провина, злочин", тому поєднується з іменниками, вказуючими людей; в мові права воно сполучається зі словом'действия":"винні дії".

Слово'мери'сочетается, як правило, з глаголом'принимать"; але в складі юридичних терминов'мери впливу", "міри заохочення", "міри пресечения'соединяется з глаголом'применять".

"Ущерб'употребляется в мові права в першому значенні: "втрати, заподіяні будь-кому, чому-небудь; урон'и поєднується сглаголом "відшкодувати" ( "відшкодовувати"). Близьким йому по значенню словом является'вред"-"псування, збиток", і на основі їх семантичної (смислової) близькості утворилося словосочетание'возместить вред'итермин "відшкодування шкоди".

Цікаві також клишированние словосочетания'совершенное невинно", "неналежна сторона", "зловмисна угода", "відбування позбавлення свободи".

Нерідко, на жаль, доводиться спостерігати в процесуальних актах вживання потворних штампів замість кліше, наприклад:«карна справа виробництвом прекращеновместопроизводство карної справи прекращено'или«відкласти справу слуханням, а надоотложить слухання поділа».

У чому тут помилки? У словосполученнях переплутані керівники і керовані слова. У праві є понятие'возбуждение карної справи", далі ведется'производство поділа". Значить, припиняється виробництво справи, т. е. припиняється розгляд, а не сама справа. Така ж помилка в штампе'при відкладенні поділа слуханням": призначається слухання справи, і відкладається також слухання справи. Виправимо: "при відкладенні слухання справи". Відповідний нормі варіант використаний в ст. 146 ГПК: "до відкладення його (справи) слухання".

Штампи в професійній мові юристів частіше за все з'являються внаслідок надлишкових словосполучень, які утворяться в мові через прагнення до уточнення яких-небудь обставин. Наприклад: «слідчий слідчого відділу» - слідчий РОВД і прокуратури працює тільки в слідчому відділі, тому«слідчий відділ»- зайвий.«По місцю виробництва усиновлення дитини»(ст. 129 СК), тут вжиті два отглагольних іменників, вказуючих один і той же процес, тому допустиме убрать'производство". Штампом є і виражение'из карної справи по обвинуваченню"(ст. 26 УПК). Слово "уголовний'употребляется в праві в четвертому значенні: "пов'язаний із застосуванням государствоммер покарання до осіб, що здійснив суспільне небезпечне діяння"; значить, карні справи завжди пов'язані з обвинуваченням, і тому словосполучення "по обвинуваченню" стає зайвим, створює багатослівність. Правильно побудоване клише'дела по обвинуваченню" Значить, припиняється виробництво справи, т. е. припиняється розгляд, а не сама справа.

Таким чином, помилково сполучені слова, уживані бездумно, виражають думку багатослівно, неточно. Соціологами підраховано, що біля 30% робочого часу юриста зайнято складанням різних процесуальних актів. Можна представити, скільки часу зекономить слідчий, вживаючи замість багатослівних потворних штампів, лаконічне кліше.

Кліше в судовій монологічній мові.

Кліше юридичного характеру частотне не тільки в письмовій мові, але і в усній учасників судових прений, де складають від 15 до 23% язикових коштів.

Використання язикових одиниць в сучасній судовій мові різко відрізняється від мов російських дореволюційних судових ораторів. Зараз судова мова є схожим на ділове, професійне обговорення, коли різні точки зору висловлюються без зайвих емоцій. Хоч умови спілкування в судовому процесі постійні, тематика звинувачувальних і захисних мов має властивий етично-правовий напрям, отже, основний склад характерних язикових коштів, що використовуються в ході судових прений, повторюємо.

Аналіз мов дореволюційних російських юристів показав, що зараз спостерігається тенденція до клишированной, стандартизованої мови. Для мов, вимовних дореволюційними юристами, що відрізнялися глибоким психологічним аналізом, юридичне кліше не характерне. У одній мові державного обвинувача, опублікованій в 1952 році, відмічено біля 11 стандартів, в мовах юристів 1964 року - приблизно, 13. На сьогоднішній день після дослідження було підраховано, що прокурор використовує в мови в середньому 23-25 клишированние одиниць, адвокат - від 20 до 24.

Кліше в сучасній судовій мові представлене багатоманітно. Передусім, це стійкі фрази, типові для юридичного подстиля. У них все визначене аж до лексичного складу і порядку слів: карна справа виділена в окреме виробництво; пред'явлене обвинувачення; винність доведена; зібрані докази; судимість погашена; розглядається карна справа; винність підтверджується; органи попереднього слідства кваліфікували дії по статті...; наступає відповідальність; не оспорюю кваліфікацію злочину; прошу визначити міру покарання; матеріали поділа пдтверждают...

У більшій мірі в судовій мові використовується дієслівно-іменне кліше, засноване на скованому вживанні дієслова, яке має ослаблене лексичне значення, але більше за информативни. Це такі побудови: пред'явити обвинувачення, дослідити докази заподіяти збиток, від'їжджати покарання, поставити на облік, передати на поруки, виключити з обвинувачення, кваліфікувати по статті, знаходитися під вартою.

Дієслівно-іменне юридичне кліше характерне для нормативних і процесуальних актів. Їх поширеність в судовій мові визначається декількома чинниками. Передусім, дієслівне кліше часто буває термінами, оскільки вони більш точно, ніж дієслово, називають дію або ознаку: відшкодувати збиток (сплатити), ставити в провину (звинуватити), заподіяти тілесні пошкодження (побити).

Крім того, в дієслівному кліше нерідко не тільки вказується на факт дії, але і виражаються певні смислові оттенки: знаходитися під вартою - значитбить в ув'язненні, заподіяти тілесні пошкодження - заподіяти збиток здоров'ю.

На основі дієслівних стандартів утворилося багато яке іменне кліше, наприклад: викрадення особистого майна громадян, угін автотранспортного засобу, відстрочка покарання несовершеннолетнийи т. д. Більшість іменного кліше утворилася внаслідок того, що багато які іменники інформативно недостатні і вимагають уточнюючої залежної форми слова. Утворяться складові конструкції, пов'язані з вираженням оцінки дій, станів, але позбавлені експрессивности: м'яке покарання, шкідливі наслідки, тяжкі наслідки, з корисливих побужденийи т. д.

Використовуються судовими ораторами і складне іменне кліше, яке складається з трьох і більш знаменних слів: короткочасний розлад шлунка, паразитичний образ життя, особливо небезпечний рецидивисти інш.

Кліше юридичного характеру, що регулярно використовується в судовій мові, сприймається як закономірне, нормативне явище. Клишированность розуміється як впорядкованість коммуникативной діяльності.

Висновок.

Юристу особливо важливо володіти язиковим смаком, оскільки основний інструмент в його роботі - слово, яке він несе людям. Йому необхідно розрізнювати такі явища, як кліше і штампи, і використати слова і юридичні формулювання обдумано, тим самим підвищувати якість і виховальне значення процесуальних актів і своєї мови.

Статус права дуже високий і ответствен, і його мова є показником рівня культури юристів, показником їх поваги до закону, до громадян, права яких вони захищають. Тому, в своїй промові, як письмової і усної, юристи просто зобов'язані не порушувати норми рідної мови.

Список використаної літератури:

А. Л. Лікас. Культура судового процесу. М., 1971.

Н. Тарнаєв. Судові мови. Иваново, 1983.

Н. С. Алексеєв, З. В. Макарова. Ораторське мистецтво в суді. Л., 1989.

П. Сергеїч. Мистецтво мови на суді. М., 1988.

Н. Н. Івакина. Професійна мова юриста. М., 1997.